Language Register and Why It Matters (Or: Why You Can’t Write An Academic Paper in Gangsta Slang)

May 22, 2012

Language register is the level of formality with which you speak. Different situations and people call for different registers. This is a concept I was talking about recently with some of my graduate students who dislike the idea of writing with a formal tone. They were commenting that they preferred to write in a conversational tone. Since our class is about learning to write up their academic research, I countered by saying that a manuscript submitted to a peer-reviewed journal was less likely to receive a favourable response from the editors if the tone was too conversational.

Some of them were unfamiliar with the concept of language register, so I gave them a quick overview based on Joos’ (1967) definitions:

Frozen or “static” register

At this level, language is literally “frozen” in time and form. It does not change. This type of language is often learned and repeated by rote. Examples include biblical verse, prayers, the Pledge of Allegiance, and so forth.

Formal register

This style is impersonal and often follows a prescriptive format. The speaker uses complete sentences, avoids slang and may use technical or academic vocabulary. It is likely that the speaker will use fewer contractions, but opt instead for complete words. (Example: “have not” instead of “haven’t”).

Writing expert Rita Mae Brown might argue that a writer or speaker is more likely to use vocabulary with Latin or Greek roots at this register. For example, the writer of a scientific article may be more likely to use the word “female” (Latin root) than “woman” (Anglo Saxon root).

This is the register used for most academic and scientific publishing.

Consultative register

This is the register used when consulting an expert such as a doctor. The language used is more precise. The speaker is likely to address the expert by a title such as “Doctor”, “Mr.” or “Mrs.”.

Some sources say this register is the formal register used in conversation.

Casual register

This register is conversational in tone. It is the language used among and between friends. Words are general, rather than technical. This register may include more slang and colloquialisms.

Rita Mae Brown might say that at this register, speakers are more likey to use vocabulary words with an Anglo Saxon or Germanic root. Her book “Starting from Scratch: A Different Kind of Writers’ Manual” has an impressive list of (pp. 63-65) English vocabulary words that have an Anglo-Saxon or Germanic root, and their Latin root counterparts.

Intimate register

The language used by lovers. It is also the language used in sexual harassment. This is the most intimate form of language. It is best avoided in public and professional situations.

Why it can be harder for English speakers to understand differences in register

Unlike French, Spanish, German and other languages, English does not have different pronouns for addressing others in different registers. For example, Spanish has “usted” for formal and consultative register and “tú” for casual and intimate register. I never quite understood why one would address dieties with the informal “tú”, but that seems to be what is used at the frozen register, too.

Nevertheless, modern English simply has “you”.

That wasn’t always the way. We used to have both formal and informal forms of “you” in English. “You” was the formal way to address another, not the informal, as many people believe.

“Thou” was informal. For example, Juliet addresses her lover informally with the famous line, “O Romeo, Romeo wherefore art thou, Romeo?” (Romeo and Juliet, Act II, Scene 2).

Over time, we dropped our informal “thou” and opted instead to use the formal “you” in all situations and with all speakers. So, we ended up with one way to speak to everyone.

That leaves Native English speakers who have never learned an additional language at a disadvantage when it comes to learning and understanding register. There can be an assumption that all situations and all people are created equal. Needless to say, that assumption is false.

According to researchers such as Craig Storti (2001), Canadians tend to be culturally informal. They are more likely to address their boss by their first name and use a casual register more than any other. This does not mean, however, that Canadians (or anyone else, for that matter) are exempt from learning other registers and knowing when and why to change registers.

The importance of knowing when and how to move between registers

A speaker may move from one register to another with ease. For example, it is not uncommon for Canadian teachers to address one another casually in the staff room, and then adopt a more consultative register when speaking with a parent or school board trustee.

If one register is expected and another is presented, the result can be either that offense is taken (or intended) or a comic response. For example, on the TV show “Big Bang Theory”, Sheldon’s character often uses the higher consultative register with his friends, as well as everyone else. He sometimes seems “stuck” in the world of high-level vocabulary, unable to speak in the lower casual register that his friends use among themselves. The result is comedic. The audience laughs at his social awkwardness and inability to understand that he can (and should) adapt his speech to different contexts.

In contrast to Sheldon’s academic speech, some researchers have found that those living in poverty are more likely to be “stuck” at the casual register. They are less likely to have developed the skills at the consultative or formal language registers. Or if they do know how to use the higher registers, it feels inauthentic to do so, like wearing a suit that does not fit properly. As a result, those living in poverty may disregard the higher registers or simply refuse to use them in their speech and writing. This, in turn, may inhibit them from advancing in their work and ultimately, getting out of poverty. The same may also apply to professionals looking for advancement or aspiring scholars who wish to publish their work.

For professional and academic writing, the formal or at the very least, the consultative register, is appropriate.

Knowing what the various registers are, how to differentiate between them and when to use which one increases your chances of being accepted by groups and speakers in a variety of contexts.

References

Language registers – http://www.edmondschools.net/Portals/3/docs/LanguageRegisters.pdf

Language Registers – http://www.genconnection.com/English/ap/LanguageRegisters.htm

Understanding language registers as a means to more effective communication – http://slincs.coe.utk.edu/gtelab/learning_activities/30carc.html

Brown, Rita Mae. (1988). Starting from Scratch: A Different Kind of Writers’ Manual. Bantam Books.

Fisher, D. and Frey, N., Academic Language in the Secondary Classroom. Retrieved from: http://www.fisherandfrey.com/wp-content/uploads/2011/05/frey-academic-english-ell-handout-2.pdf

Kayne, R. A Framework for Understanding Poverty.

Concept 3: Sociolinguistics. King Abdul Aziz University, Dept. of European Languages. Retrieved from: http://bmdconsulting.com/ams/handouts/Concept%203%20Register%20&%20Style.pdf

Joos, M. (1967). The five clocks. New York: Harcourt, Brace, & World.

Storit, C. (2001) The Art of Crossing Cultures (2nd Ed.) Nicholas Brealey Publishing.

 

Check out these related posts:

__________________________

Share or Tweet this post:  Language Register and Why It Matters (Or: Why You Can’t Write An Academic Paper in Gangsta Slang) http://wp.me/pNAh3-1pr

January 2018 Update: This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Call for papers: Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning Conference 2012

April 15, 2012

University of CalgaryAre you interested in language policy and related research? I’m on the organizing committee for this upcoming conference in Calgary and promised I’d share this call for papers. We’d love to have you submit a proposal!

Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning Conference 2012

September 6 – 8, 2012

University of Calgary, Alberta, Canada

Plenary Speakers

  • Francois Grin, University of Geneva
  • Elana Shohamy, Tel Aviv University
  • Peter Ives, University of Winnipeg

Call for papers

This international conference will be held at the University of Calgary, Canada.  We invite papers that approach language policy from a variety of theoretical and methodological perspectives, and in a variety of contexts, from the local/institutional to national/global.  We invite abstracts (500 words maximum) for papers in any of the following areas:

  • Language policy and political theory
  • Official language policies
  • Language policy and lingua franca
  • Heritage language policies
  • Language policy and globalization
  • Ideologies and language policies
  • Language policies in school settings
  • National identities and language policies
  • Language policy and the economics of the workplace
  • Non-official languages in mainstream classrooms
  • Language policies and social mobility
  • Language attrition, language revitalization and language policies
  • Language policies and transnational communities

Abstracts should be 500 words maximum including all references. The deadline for submissions is June 1, 2012.

Abstracts will be reviewed anonymously by at least two experts in the field. Final decisions will be sent to authors by June 15, 2012.

Each paper presentation should be 20 minutes, with 10 minutes for discussion. You can submit a maximum of two contributions, one as author and one as co-author or discussant.

Principal conference organizers: Dr. Tom Ricento and Dr. Mary O’Brien.

Go here to submit your proposal: http://www.educ.ucalgary.ca/lpp/call-for-papers

Conference website: http://www.educ.ucalgary.ca/lpp/

Click here for a downloadable poster for the conference.

Conference Twitter hashtag: #malpp

___________________________

Share or Tweet this post: Call for papers: Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning Conference 2012 http://wp.me/pNAh3-1mp

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Ever noticed how frustrating “just” can be?

April 12, 2012

I’ve been noticing the use of the word “just” in conversations lately. Here are some examples:

“I just wanted to get this off my chest…” (Meaning: What I am about to say is pretty much guaranteed to upset you, but it will make me feel better and that is really what matters to me.)

“How about we just have a conversation at the meeting, rather than have an agenda?” (Meaning: I don’t really want to take control of this meeting, with four alpha personalities… and besides, I am too lazy. I prefer mayhem. Oh, and by the way, this only a rhetorical question. I do not particularly care what you think.)

“I was just feeling a little…” (Meaning: I am overwhelmed by these feelings, to the point of near collapse, but I do not want to admit weakness, so I use the word “just” to indicate that I am much saner than I might be diagnosed…)

“I just want to get on with it!” (Meaning: I am not really interested in your feelings. Shut the heck up and let’s do our job.”)

Dictionary.com defines the word “just” in these ways:

Just  [juhst]
adjective

  1. guided by truth, reason, justice and fairness: We hope to be just in our understanding of such difficult situations.
  2. done or made according to principle; equitable; proper: a just reply.
  3. based on right; rightful; lawful: a just claim.
  4. in keeping with truth or fact; true; correct: a just analysis.
  5. given or awarded rightly; deserved, as a sentence, punishment, or reward: a just penalty.

adverb

  1. within a brief preceding time; but a moment before: The sun just came out.
  2. exactly or precisely: This is just what I mean
  3. by a narrow margin; barely: The arrow just missed the mark.
  4. only or merely: He was just a clerk until he became ambitious.
  5. actually; really; positively: The weather is just glorious.

I am guessing that when “just” is used in the examples above, it is either intended to mean “only or merely”. The sub-text seems to often indicate a deeper meaning that is often rooted in frustration, fear or anxiety. I have begun to wonder why we don’t talk about the sub-text?

Lately, I admit that I have been frustrated by the use of the word “just” in conversation, particularly when it is preceded with the word “I” or “we”.  Sometimes, the word “just” indicates a distinct lack of interest in what the other person is feeling or thinking and centers the conversation around the speaker’s wants and desires.

Sometimes, there is much more going on… There’s a difficult conversation to be had. Often, the conversation is worthwhile and valuable… but it is more difficult, so we avoid digging deeper and engaging one another in a dialogue that calls for deep listening, empathy, negotiation and ultimately, finding solutions to whatever the problem might be.

Take a moment this week to notice how “just” is used in conversation around you. What is the person really saying?

___________________________

Share or Tweet this post: Ever noticed how frustrating “just” can be?  http://wp.me/pNAh3-1lN

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


A language teacher’s legacy (A year of inspired insights #8)

March 24, 2012

The phone rang in the Halifax apartment that I shared with my university roommate. I answered it and heard the voice of my favorite, cousin, Brian. He was calling to wish me a happy 22nd birthday.

Brian was not only my cousin, he was a lifelong mentor and personal hero. He was the first person in my entire extended family to have ever earned a bachelor’s degree. He had a degree in French. Not only did he have a degree, he had a degree in a foreign language. He also spoke Spanish and had travelled throughout Latin America and other parts of the world.

After getting his degree in French, Brian went on to teach English as a Second Language teacher at a CEGEP (college) in the small community of Rouyn-Noranda, Québec, Canada. As a language teacher, Brian was my first professional mentor. He knew that from an early age I wanted to be a teacher too and he encouraged me to pursue that dream.

A taste for adventure

Brian was a much-loved character in our family because of his adventurous nature, his playful sense of humour, an insatiable curiosity about the world around him and most of all, his willingness to try new things.

My mother once told me the story about a time she and might Dad had an argument. My Dad went out to clear his head. Brian happened to call and my Mom told him about the fight. He said, “I know what will make you feel better! I’ll bring over a pizza!”

Brian arrived some time later, with a fresh, hot pizza. As they sat down to eat it, Mom said, “It tastes funny. What’s on it.”

Brian grinned and said, “Octopus!”

Without thinking, she gagged and spit it out. Even though it was the 1970s and my parents did their fair share of experimenting, the idea of eating an octopus was too far out of her comfort zone.

Offended at what he perceived to her ingratitude for the delicacy, and lack of willingness to try new foods, Brian stood up, slammed the pizza box shut and then tucked it sideways under his arm as if it were a book and said, “There’s more to the world than pepperoni!” He too, then took his leave.

But he was easily forgivable and won others over easily. I often wonder if there is a gene in us that predisposes us to be willing to try new things. Like Brian, I have tried my fair share of exotic foods… everything from deep-fried Guatemalan ants to Alberta “prairie oysters” (bull testicles) and cajun alligator. I don’t mind octopus either, if it’s cooked properly.

A deadly secret revealed

Something in his voice on the phone that day didn’t sound right. He was serious, and Brian was almost never serious. “I know it’s your birthday,” he said. “And I am calling to wish you happy birthday, but I have to talk to you about something.”

“O.K.,” I said, sitting down.

“I am HIV positive.”

“What?” I asked, stunned.

Even though Brian had never officially “come out”, he had also never had a girlfriend or a wife. His private life was never a topic of conversation. His numerous trips around the world provided more than enough fodder for entertaining stories. His most recent trip, however, combined with his overly free spirit were to be his demise.

“Are you sure?” I asked, trying to process what I had just heard.

“Yes, I wouldn’t be calling you if I wasn’t sure. The test results are certain. I got it when I was in Thailand. I was stupid. I had unprotected sex.”

The conversation went on from there. It was the early 1990s… We knew about condoms, but their use was not as widespread as they are today. I had never met anyone before who was HIV positive or had AIDS. We cried together on the phone that day and promised to stay in more frequent contact.

Brian’s legacy

Our phone calls increased in frequency from a few times a year to once a month. There were no “phone plans” then. Every long distance call cost money. Brian knew I was a student, so he often initiated the calls. Nevertheless, I did not want to abuse his good nature and spent a fair amount of money on long distance calls, too.

A year later, I started teaching Spanish. I had no formal training as a teacher. I was a Master’s student and had been awarded a “Graduate Teaching Assistantship”. In the department where I studied, that meant I was given a textbook and a list of my students and told, “Go teach”.

In the first year of my teaching career I struggled to plan my lessons and engage my students. I often found myself at a loss for teaching activities that were interesting and purposeful. The textbook we used was not bad, but it contained only one or two activities for key concepts. My students needed more practice.

During one of our regular phone calls, I lamented, “This textbook we are using just doesn’t have enough activities. Do you have any ideas on how I can teach these basic language concepts?”

Brian replied with, “Sure I do! Don’t worry, textbooks often lack either activities or explanation. You get to fill in what the textbook lacks. That’s the fun part! I’ll send you a few ideas…”

The next week, a package arrived in the mail. Brian’s version of “a few ideas” was 75 or so exercises that he had created himself throughout his teaching career. Every activity included annotations about how what parts of speech it focussed on, how to set it up, how to lead the activity, how to evaluate it and how to connect the activity back to the language concept it addressed and how much time to allow for the activity in class.

He also included hand-written file cards as examples to use with the students. The activities included personal annotations such as, “This activity is good when students are low on energy.” or “Don’t use this one unless they already understand verbs in the preset tense.”

It was a treasure trove of knowledge, practical activities, insights and wisdom.

When the package arrived in the mail I called him and said, “Wow! This is incredible!”

Brian replied with, “Good, now try them and let me know how they work.”

“I do have one question though…” It seemed like an obvious question to me, but I needed to ask it. “You teach ESL. I teach Spanish. How are these going to work for me?”

He chuckled and said, “Some of them apply only to English, but most of them will work for any language. I learned some of them from my French professor in university. Try them. You’ll see…”

I put the activities to use immediately. Brian was right. The students responded well and the activities provided solid learning in an entertaining manner. I was thrilled.

Eventually the envelope that the activities had arrived in became tattered. I took the individual activity sheets, 3-hole punched them and put them into a binder. I still have that binder. Over the past 18 years of my teaching career, I have used every single activity at least once. I have used some of them so many times that I no longer have to refer back to the activity sheets. I just “know” them.

Brian passed away in 1995 from AIDS-related causes. His language learning activities became a staple resource for my professional teaching practice. As a young 20-something, it did not occur to me that he was leaving me his legacy. I was trying to navigate a new professional landscape. Brian not only gave me a map, he bestowed upon me a whole survival toolkit.

Inspired insights

Sarah Eaton speaker presenter keynote education literacyThe older I get the more I understand the importance of sharing what we have learned with those who are new to the profession. I have learned that excellent learning activities can often transcend individual languages. What works in ESL worked just as easily in Spanish (and apparently in French).

Too often, we divide ourselves professionally by the languages we teach. I have often wondered if this is due to language teachers’ own comfort speaking in the language they teach. Let’s face it, it is easier for native Japanese teachers to get together and do professional development in Japanese than it is for a number of people with a variety of languages to get together and share ideas in a common language (which is often English).

While I absolutely think it is important for language teachers to develop professionally and socialize in the languages they teach, I see no value in doing so at the expense of learning from other professionals who might teach a different language.

It is foolhardy to dismiss the validity or discount the wisdom of other teachers simply because they do not teach the same language as us. We have much to learn from one another as language teachers across the entire profession.

5 strategies to leave your own professional legacy

Ask yourself this: What legacy am I leaving? What have you learned over your career that could help others? Here are some simple strategies to capture those ideas, insights and activities.

1. Share your activities with other teachers.

The format is less important than the act of sharing. Whether they are hand-written notes, computer-printed worksheets you have created or digital activities, they are valuable and worth sharing.

2. Relate the activity to learning concepts.

An activity may be fun and engaging, but unless it relates in a functional way to a particular concept or language function, it has little pedagogical value. Help new teachers understand the “method behind the madness” by  making links between your activities and the language functions they support. Activities need to make sense and have clear links to content.

3. Add personal notes.

Have you ever seen a recipe book that is full-handwritten notes from the cooks who have actually tried the recipes? Maybe you have one of those cookbooks yourself. These notes add to the overall value of the actual step-by-step instructions because they share “insider’s tips” and knowledge that is only gained by actually going through the process yourself. Adding the notes personalizes the experience and helps others learn from what you yourself have lived.

4. Include ideas for evaluation or reflection.

In addition to knowing how an activity relates to a learning concept, it is also helpful to share ideas for evaluating it. Not every activity needs to be evaluated with a formal test or quiz. You can still increase a learner’s self-awareness of their learning with a simple reflection at the end of the activity. Sharing your ideas on how to effectively assess or reflect on a particular activity can be very helpful to others who are less familiar with the activity.

5. Share the best of your tried-and-true experience.

How many times have you tried an activity from a textbook and asked yourself, “Did the authors of this book even test this activity before they put it in their book?”

Leaving a legacy isn’t about sharing what you think would work. It is about sharing what has worked — and passing on the wisdom of what you learned from it. If you haven’t personally tested it, leave it out. Let someone else who has tried it share it. Your legacy is about sharing your authentic, lived experience and wisdom.

What are you leaving to the next professional generation?

 Related posts:

A year of inspired insights #7: What to do when a student hates technology

A year of inspired insights #6: You can raise me up: The lasting impact of a teacher’s words

A year of inspired insights #5: When reason falls on deaf ears

A year of inspired insights #3: Servant leadership in the scullery

A year of inspired insights #2: Conversations change everything

A year of inspired insights #1: There’s a silver lining in every ambulance

My 2012 resolution project: A year of inspired insights

_____________

Share or Tweet this post: A language teacher’s legacy (A year of inspired insights #8) http://wp.me/pNAh3-1jZ

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Living, loving and learning languages – An appreciation event for language teachers and literacy tutors

March 23, 2012

Today at the University of Calgary I’m doing a presentation for language teachers and literacy tutors. It is not a research talk, but rather an appreciation event that takes a light-hearted look at teachers, tutors and other instructors who work in informal, non-formal and formal language learning contexts and how we can build the profession — and help our students — by collaborating, rather than competing.

If you are in Calgary, please join us!

Language Research Centre, D-419

University of Calgary

2500 University Dr. NW

Calgary, Alberta

2:00 – 2:55 p.m.

View this document on Scribd

__________________________

Share or Tweet this post: Living, loving and learning languages – An appreciation event for language teachers and literacy tutors – http://wp.me/pNAh3-1jR

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.