Ever noticed how frustrating “just” can be?

April 12, 2012

I’ve been noticing the use of the word “just” in conversations lately. Here are some examples:

“I just wanted to get this off my chest…” (Meaning: What I am about to say is pretty much guaranteed to upset you, but it will make me feel better and that is really what matters to me.)

“How about we just have a conversation at the meeting, rather than have an agenda?” (Meaning: I don’t really want to take control of this meeting, with four alpha personalities… and besides, I am too lazy. I prefer mayhem. Oh, and by the way, this only a rhetorical question. I do not particularly care what you think.)

“I was just feeling a little…” (Meaning: I am overwhelmed by these feelings, to the point of near collapse, but I do not want to admit weakness, so I use the word “just” to indicate that I am much saner than I might be diagnosed…)

“I just want to get on with it!” (Meaning: I am not really interested in your feelings. Shut the heck up and let’s do our job.”)

Dictionary.com defines the word “just” in these ways:

Just  [juhst]
adjective

  1. guided by truth, reason, justice and fairness: We hope to be just in our understanding of such difficult situations.
  2. done or made according to principle; equitable; proper: a just reply.
  3. based on right; rightful; lawful: a just claim.
  4. in keeping with truth or fact; true; correct: a just analysis.
  5. given or awarded rightly; deserved, as a sentence, punishment, or reward: a just penalty.

adverb

  1. within a brief preceding time; but a moment before: The sun just came out.
  2. exactly or precisely: This is just what I mean
  3. by a narrow margin; barely: The arrow just missed the mark.
  4. only or merely: He was just a clerk until he became ambitious.
  5. actually; really; positively: The weather is just glorious.

I am guessing that when “just” is used in the examples above, it is either intended to mean “only or merely”. The sub-text seems to often indicate a deeper meaning that is often rooted in frustration, fear or anxiety. I have begun to wonder why we don’t talk about the sub-text?

Lately, I admit that I have been frustrated by the use of the word “just” in conversation, particularly when it is preceded with the word “I” or “we”.  Sometimes, the word “just” indicates a distinct lack of interest in what the other person is feeling or thinking and centers the conversation around the speaker’s wants and desires.

Sometimes, there is much more going on… There’s a difficult conversation to be had. Often, the conversation is worthwhile and valuable… but it is more difficult, so we avoid digging deeper and engaging one another in a dialogue that calls for deep listening, empathy, negotiation and ultimately, finding solutions to whatever the problem might be.

Take a moment this week to notice how “just” is used in conversation around you. What is the person really saying?

___________________________

Share or Tweet this post: Ever noticed how frustrating “just” can be?  http://wp.me/pNAh3-1lN

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program (#3)

April 4, 2012

We had the third of 10 webinars today on how to market your language or literacy program. Today we had participants from Canada, the U.S., and Israel. I was so thrilled to see people there from so many different places, and diverse programs.

This program focused on:

  • How to write marketing copy
  • Features vs. benefits
  • Tips and tricks for writing effective marketing materials

Here’s the recording of the 24-minute program:

Join us next week for Class #4. It will focus on how written communications such as business cards, letter head and signage. Get more details here.

Related posts:

101 Ways to Market Your Language Program (10 Free webinars) – Program overview and login instructions

#1 Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program 

#2 Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program

__________________________

Share or Tweet this post: Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program (#3)  http://wp.me/pNAh3-1ld

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program (#2)

March 29, 2012

We had the second of 10 webinars today on how to market your language or literacy program. Today we had participants from Canada, the U.S., the U.K. and Israel. I was so thrilled to see people there from so many different places, and diverse programs.

This program focused on:

  • How to set marketing goals
  • How to identify a target market
  • The difference between “end users” and “target market”
  • How to budget for marketing and promotion

Here’s the recording of the 45-minute program:

Join us next week for Class #3. It will focus on how to write marketing materials and focussing on the benefits. Get more details here.

Related posts:

101 Ways to Market Your Language Program (10 Free webinars) – Program overview and login instructions

Webinar recording – Week #1: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program 

__________________________

Share or Tweet this post: Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program (#2) http://wp.me/pNAh3-1kv

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program (#1)

March 22, 2012

We had the first of 10 webinars today on how to market your language or literacy program. Here’s the recording of the first 30-minute program:

Join us next week for Class #2. It will focus on setting marketing goals, allocating resources and budgeting. Get more details here.

__________________________

Share or Tweet this post: Webinar recording: 101 Ways to Market Your Language and Literacy Program (#1) http://wp.me/pNAh3-1jF

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Would you care for an earthworm with your coffee?: Turning language blunders into powerful teaching stories

January 25, 2012

Let’s face it: Language lessons sometimes involve material that is dry or boring. The reality is, it can be hard to remember facts or information. The rules of grammar? Bo-ring! At least, that is what the average person might think. Adult education guru, Stephen Lieb, tells us that adult learners need content that is relevant and useful in their every day live. What can seem less relevant to every day life of working to paying the bills, raising the kids and trying to have some kind of life. Most people just do not see a connection.

Scenario #1: Teaching with examples

Examples provide a method to make the learning concrete and relevant.

Seasoned teachers will have an arsenal of examples of their own students’ grammar and language mistakes. Examples can also be found on Internet sites such as ESL Prof.

“When I was six, I went to primate school.”

Clearly the speaker intended to say “primary” instead of “primate”. This is a classic example of mixing up words with similar sounds that have completely different meanings.

If you were using this example with EAL adult learners, you might make the connection between  language errors and the real world by linking it to employment. You might say that the implication for an adult EAL learner might be that if he or she were to say this in a job interview, it might cost them the job. Though it is not ethical (or logical) some recruitment officers may make decisions about a prospective employee’s intelligence or competence based on their language skills.

That example would provide a real-world context for why it is important to learn vocabulary very well. You have developed a cogent and logical argument to support your point using an example.

Scenario #2: Teaching through stories

Imagine dipping into your own past, experience and heritage to create a story that illustrates the same point. When teaching native Spanish speakers English, I would tell them about my own struggles with language learning.

Setting the stage and the context

“I was so proud to have a native Spanish speaker visit my home,” I would tell them. “We had agreed to do a language exchange and help each other with our conversation skills.”

Providing key detail

“I prepared coffee and baked home-made oatmeal cookies, my mother’s recipe.”

Deliver the punch line

“I asked my new friend, “¿Desea guisano con su café?

The quick thinkers erupt in laughter. Others will puzzle over the meaning until it clicks that what I meant, instead of “guisano”, was “galleta”.

As a learner of Spanish as a second language, I spent years confusing those two words. The result was that instead of offering my guest a cookie (galleta), I had offered them an earthworm (guisano).

To a native speaker, the result is either a turned stomach or comedic effect, or a bit of both.

The moral of the story

I would follow the story by saying this to the students: “My point to you is that it is easy to confuse words in a new language. In fact, it is normal. But be aware that these kinds of mistakes can result in people laughing at you or, possibly even taking you as an imbecile. In my case, I was lucky. My friend, who was both quick witted and gracious simply said, ‘Por favor, una galleta. No me gustan los guisanos‘.” (Translation: “A cookie, please. I don’t really care for earthworms.”)

From a linguistic point of view, the two scenarios are similar. The language learner mistakenly uses one word for another. The two words sound similar to the ear of a non-native speaker. But to a native speaker, the difference in meaning between the two words is worlds apart. It would never even occur to them to mix those words up.

Examples provide logical reasons, whereas stories create memorable moments that connect with human experience and emotion.

I admit that this type of story worked only because I was working with Spanish speakers learning  English. It would not work with a linguistically diverse group.

The point here is to ask yourself, what stories or experiences do you have that can help you make a point and make a connection with your learners at the same time? We all have stories. What are  some of yours?

Related posts:

Share your story, share your wisdom: How to make learning memorable

Storytelling resources for teachers

_____________________

Share or Tweet this post: Would you care for an earthworm with your coffee?: Turning language blunders into powerful teaching stories http://wp.me/pNAh3-1bM

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.