Skype for Literacy and Language Learning: “How To” Tips and Best Practices for Teachers

February 21, 2012

Sarah Eaton, literacy, languages, language, ESL, EAL, keynote, speaker, presenter, Canada, Alberta, English, educationAfter doing a number of workshops and research on how to use Skype for literacy and international languages, I’ve put together a free, downloadable guide for teachers and tutors.

Here’s what is in the guide:

  • Introduction
    • Technical requirements
    • Thinking about a computer-to-computer call
    • Skype versus other technologies
    • Skype-enabled handsets
  • Set up your Skype account
  • Add Contacts
  • Make a Skype call
  • Advanced features
    • Conference calls
    • Instant messaging or chat
    • File sharing
    • Screen Sharing
  • Ideas on how you can use Skype
    • Personal use
    • Organizational use
    • Marketing your programs
    • Teaching
    • Tutoring
  • Conclusions
  • Bibliography (includes 22 citations)

Check out the guide and download it from Scribd:

View this document on Scribd

_____________

Share or Tweet this post: Skype for Literacy and Language Learning: “How To” Tips and Best Practices for Teachers http://wp.me/pNAh3-1gl

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Would you care for an earthworm with your coffee?: Turning language blunders into powerful teaching stories

January 25, 2012

Let’s face it: Language lessons sometimes involve material that is dry or boring. The reality is, it can be hard to remember facts or information. The rules of grammar? Bo-ring! At least, that is what the average person might think. Adult education guru, Stephen Lieb, tells us that adult learners need content that is relevant and useful in their every day live. What can seem less relevant to every day life of working to paying the bills, raising the kids and trying to have some kind of life. Most people just do not see a connection.

Scenario #1: Teaching with examples

Examples provide a method to make the learning concrete and relevant.

Seasoned teachers will have an arsenal of examples of their own students’ grammar and language mistakes. Examples can also be found on Internet sites such as ESL Prof.

“When I was six, I went to primate school.”

Clearly the speaker intended to say “primary” instead of “primate”. This is a classic example of mixing up words with similar sounds that have completely different meanings.

If you were using this example with EAL adult learners, you might make the connection between  language errors and the real world by linking it to employment. You might say that the implication for an adult EAL learner might be that if he or she were to say this in a job interview, it might cost them the job. Though it is not ethical (or logical) some recruitment officers may make decisions about a prospective employee’s intelligence or competence based on their language skills.

That example would provide a real-world context for why it is important to learn vocabulary very well. You have developed a cogent and logical argument to support your point using an example.

Scenario #2: Teaching through stories

Imagine dipping into your own past, experience and heritage to create a story that illustrates the same point. When teaching native Spanish speakers English, I would tell them about my own struggles with language learning.

Setting the stage and the context

“I was so proud to have a native Spanish speaker visit my home,” I would tell them. “We had agreed to do a language exchange and help each other with our conversation skills.”

Providing key detail

“I prepared coffee and baked home-made oatmeal cookies, my mother’s recipe.”

Deliver the punch line

“I asked my new friend, “¿Desea guisano con su café?

The quick thinkers erupt in laughter. Others will puzzle over the meaning until it clicks that what I meant, instead of “guisano”, was “galleta”.

As a learner of Spanish as a second language, I spent years confusing those two words. The result was that instead of offering my guest a cookie (galleta), I had offered them an earthworm (guisano).

To a native speaker, the result is either a turned stomach or comedic effect, or a bit of both.

The moral of the story

I would follow the story by saying this to the students: “My point to you is that it is easy to confuse words in a new language. In fact, it is normal. But be aware that these kinds of mistakes can result in people laughing at you or, possibly even taking you as an imbecile. In my case, I was lucky. My friend, who was both quick witted and gracious simply said, ‘Por favor, una galleta. No me gustan los guisanos‘.” (Translation: “A cookie, please. I don’t really care for earthworms.”)

From a linguistic point of view, the two scenarios are similar. The language learner mistakenly uses one word for another. The two words sound similar to the ear of a non-native speaker. But to a native speaker, the difference in meaning between the two words is worlds apart. It would never even occur to them to mix those words up.

Examples provide logical reasons, whereas stories create memorable moments that connect with human experience and emotion.

I admit that this type of story worked only because I was working with Spanish speakers learning  English. It would not work with a linguistically diverse group.

The point here is to ask yourself, what stories or experiences do you have that can help you make a point and make a connection with your learners at the same time? We all have stories. What are  some of yours?

Related posts:

Share your story, share your wisdom: How to make learning memorable

Storytelling resources for teachers

_____________________

Share or Tweet this post: Would you care for an earthworm with your coffee?: Turning language blunders into powerful teaching stories http://wp.me/pNAh3-1bM

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Thanksgiving, gratitude and appreciation: activities with a high-school ESL class

October 26, 2011

Sarah Eaton and Farida Garrett at James Fowler High School: Collaborators on a Lesson in Gratitude

Recently I was invited to speak at James Fowler High School in Calgary to a group of English as a Second Language (ESL) students from the Philippines, Afghanistan, Palestine, Kenya and other countries. The theme was gratitude and appreciation.

My invitation was to visit the class two times. The first time was two weeks ago, during which we incorporated the theme of Canadian Thanksgiving, which had just passed. Today was my second visit to the school. I got to work with the students on their gratitude journals, which they started earlier in the project.

Here’s how we structured the session:

Objectives

  • Learn about Thanksgiving as a celebration
  • Learn new vocabulary around giving thanks
  • Increase students’ awareness of what it means to give thanks and be grateful
  • Develop an understanding of gratitude as a personal, social and cultural practice.

Artifacts, realia and props

  • A pumpkin
  • A banana bread made by the students’ teacher, Mrs. Farida Garrett (It was her idea to share the cake to symbolize “breaking bread” together)
  • Letter blocks that spelled out “Give Thanks”

Supplies

  • markers
  • coloured pencils
  • glue sticks
  • glue gun
  • stickers
  • flip chart paper

Session #1: Activities

Saying thanks – Students shared how they say “thank you” in their native languages. Then, they wrote out the word(s) on a flip chart paper.

Vocabulary building – The words “thanksgiving”, “gratitude”, “gratefulness” and “appreciate” were written out on flip chart paper. Mrs. Garrett drilled students on how to pronounce the words. We worked with students to help them use the words in sentences.

Brief on Thanksgiving – We talked about the celebration of Canadian Thanksgiving, how it originated and what it means.

Making a thank you card – Students made their own thank you cards and thought about who they’d like to give their card to.

In between my first visit and second visit to the school, the students started a gratitude journal.

Session #2 Activities

Review the new vocabulary.

Review what the celebration of Thanksgiving is about.

Students developed their gratitude journals, contributing writing and drawings about what they were grateful for. We asked them to express their appreciation for their family, teacher, school, community and country. Students generated their own ideas about what they appreciated.

What an amazing group of resilient, bright young students Mrs. Fowler has. At the beginning of the first session, students were hesitant to talk and seemed baffled when they were asked to think about people in their lives that they appreciated and why they were grateful to them. By the end of our second session, the students were talking openly about who makes a difference in their lives and why they are grateful to them. In two weeks, they grew leaps and bounds in their personal development, as they learned that recognizing others  and appreciating them is a significant part of cultivating meaningful relationships.

Who deserves your thanks today?

___________

Share this post: Thanksgiving, gratitude and appreciation: activities with a high-school ESL class http://wp.me/pNAh3-Xn

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


The new “F” word in language departments: Foreign.

October 5, 2011

A recent article in Inside Higher Ed offers insights into the political correctness of how we talk about language programs. If you’re like me, you started your career by taking or teaching “foreign languages” or “modern languages”. These terms are now, apparently, passé. These terms have been thrown out, replaced by designations such as “world languages”.

The article reports that “many educators also do not like the way “foreign” suggests a division of the world into the United States and everyone else” or that ” the word ‘foreign’ could imply different in a negative sense”, arguing that Spanish, in particular, is no longer a language foreign to the United States, but rather an officially un-recognized second language of that country.

What about the term “foreign word”? Does that now get replaced by “international word”? Or “world word”? (Try saying that one ten times fast in front of your class.)

Similarly, English as a Second Language (ESL), English as a Foreign Language (EFL) have also fallen out of favor, being replaced by English as an Additional Language (EAL) and English as and International Language (EIL).

Personally (and I accept the risks of ticking off some colleagues as a I say this), I wonder about all these name changes. If we keep changing perfectly respectable words and phrases in order to be politically correct, then are we not at the mercy of fear mongering and negativity, anyway?

I’m not talking here about heinous and derogatory racial or religious verbal aberrations that belong in the toilet bowl. I am talking about professional nomenclature, used by trained and credentialed teachers, researchers, professors, students and government agencies.

If we keep changing professional terms are we not lowering them to the same status as derogatory slang that refers to race, religion or sexual preference? Those terms are intended to ridicule, insult, defile and debase others. Those terms should most definitely be dropped from professional (and even personal) vernacular, in favour of more respectful and less emotionally-charged terminology.

But as far as I know, professional nomenclature was never intended to be emotionally charged. Its purpose, as with all scientific and professional nomenclature, is intended to be objective and even clinical. It is designed to stand the test of time, be searchable in research works throughout the ages and signify the tradition and pride of a the profession.

How often do we see other disciplines fretting about what they call themselves? Physics, for example. One could argue that the word is archaic, dated and hard to spell. It is! Yet physicists around a proud and vigilant bunch who revel in the ancient Greek tradition from which it hails.

Should the word “Physics” be dropped because it’s hard to spell? (I hear my physicist friends snorting in disgust at the very thought of such a ludicrous proposition.)

Or Mathematics. Though it is sometimes shortened to “Maths” or “Math”, we really haven’t seen great changes to name of the discipline in centuries.

Moving away from the hard sciences, “Philosophy” retains its name and its tradition, as well, as does “Fine Arts”, or even “Education” (which I’m surprised hasn’t been banished in favour of “Learning”… but give it time.)

I agree that words are important and wording is highly important. But I do wonder what happens to our sense of identity and pride as language teaching professionals if, every decade or so, we change the name of our discipline to suit what is politically correct at the time?

I’m not saying that “World Languages” is wrong and “Foreign Languages” is right. I am suggesting that we, as professionals, settle on what to call our discipline and stick with it for a century or two.

We lament about cuts to funding and the marginalization of our programs within the institutions in which we work. At the same time, I suspect that colleagues in other disciplines quietly snicker at us. While we bicker and fret about what to call ourselves, they methodically and strategically move forward, claiming funding and research dollars, unapologetically going by the same name they’ve had for centuries.

___________

Share this post: The new “F” word in language departments: Foreign. http://wp.me/pNAh3-Wi

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


EU Warns that Britain’s growing trend towards monolingualism is a problem

September 15, 2011

According to a recent article from Public Service Europe European Commission warns that Britain risks losing influence in the European Union if the nosedive in foreign language skills is not redressed. Over the past decade, enrollments in language courses in the UK have plummeted by a whopping 45%. So, when the rest of Europe is embracing and promoting multilingualism, Britain seems to be pushing the notion that English is the lingua franca of business.

While French used to be the language of diplomacy, certain French diplomats have horrified high-level politicians such as former French President, Jacques Chirac, with use of English in major EU gatherings.

The article goes on to talk about the growth of two seemingly opposing movements: one towards the accepting of English as a universal language of business and another movement that seeks to elevate the status of regional languages such as Catalan and Basque.

This strikes me as fascinating, given that in the U.S. there also seen to be two opposing movements: one towards accepting Spanish as an unofficial second language, an idea that is vehemently countered by the growing English-only movement.

While proponents of multilingualism can present study after study on the benefits of learning additional languages including cognitive benefits, increased problem solving skills and even a deeper sense of compassion towards others, those in favour of English as a lingua franca talk about reducing costs for translation, decreasing the risk of legal implications of bad translations and unifying global communications, but I wonder if there are any studies that scientifically prove the benefits to the individual learner of being monolingual? I’ve yet to find one myself…

___________________________

Share this post: EU Warns that Britain’s growing trend towards monolingualism is a problem http://wp.me/pNAh3-S2 

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.