When Good Ideas Meet Poor Execution: The Humane AI Pin and the Future of Language Translation

May 18, 2025

One of the tenets of postplgiarism is that artificial intelligence technologies will help us overcome language barriers and understand each other in countless languages (Eaton, 2023). 

We already have apps that translate text from photos taken on our phones. These apps help when travelling in countries where you don’t speak the language. Now we have applications extending this idea further into wearable technology.

Wearable technology has existed for years. We wear fitness gadgets on our wrists to track steps. AI technology will become more embedded into the software that drives these devices.

New wearable devices have emerged quickly, with varying levels of success. One example was introduced about a year after ChatGPT was released. The company was called Humane and the device was powered by OpenAI technology.

The Humane pin was wearable technology that included a square-shaped pin and a battery pack that attached magnetically to your shirt or jacket. It was marketed as enabling users to communicate in just about any language (Pierce, 2023). To Star Trek fans, the resemblance to a communicator badge was unmistakable.

The device retailed for $700 US and required a software subscription of $24 USD per month, which provided data coverage for real-time use through their proprietary software based on a Snapdragon processor (Pierce, 2023). The device only worked with the T-Mobile network in the United States. Since I live in Canada and T-Mobile isn’t available here, I never bought one.

Like others, I watched with enthusiasm, hoping the product would succeed so it could expand to other markets. Pre-order sales indicated huge potential for success. By late 2023, the Humane pin was heralded as “Silicon Valley’s ‘next big thing'” (Chokkattu, 2025a). (I can’t help but wonder if the resemblance to a Star Trek communicator badge was part of the allure.)

A person wearing a light blue dress shirt and a dark blue suit jacket. The shirt has a button labeled 'A7' on the collar. Attached to the collar is a small, square electronic device with a screen displaying an icon of a circular arrow, indicating a loading or refresh symbol. The background features an out-of-focus world map.

When tech enthusiasts received the product in 2024, the reviews were dismal. One reviewer gave it 4 out of 10 and called it a “party trick” (Chokkattu, 2024). (Ouch.) The Humane pin did not live up to its promises. Less than a year after its release, the device was dead. HP acquired the company and retired the product at the end of February 2025.

Tech writer Julian Chokkattu declared the device was e-waste and suggested it could be used as a paperweight or stored in a box in the attic. Chokkattu (2025b) says, “In 50 years, you’ll accidentally find it in the attic and then tell your grandkids how this little gadget was once—for a fleeting moment—supposed to be the next big thing.”

Learning from Failure: The Promise Remains

The failure of the Humane AI Pin does not invalidate the vision of AI-powered real-time translation. The device failed because of execution problems—poor battery life, overheating, an annoying projector interface, and limited functionality (Chokkattu, 2024). The core AI translation capabilities were among the features that actually worked.

Real-time translation represents one of the most compelling applications of generative AI. When the technology works seamlessly, it can transform human communication. The Humane pin showed us what not to do: create a standalone device with too many functions, none executed well.

The future of AI translation likely lies not in dedicated hardware but in integration with devices we already use. Our smartphones, earbuds, and smart glasses will become the vehicles for breaking down language barriers. The underlying AI models continue to improve rapidly, and the infrastructure for real-time translation grows more robust.

The Humane pin’s failure teaches us that good ideas require good execution. But we should not abandon the goal of using AI to help humans understand each other across languages. That goal remains as important as ever in our increasingly connected world. The technology will improve, the interfaces will become more intuitive, and the promise of the postplagiarism tenet—that language barriers will begin to disappear—will eventually be realized.

The Humane AI pin may be dead, but we should keep our hope alive that AI technology will help us overcome language barriers and provide new opportunities for communication.

Live long and prosper.

References

Chokkattu, J. (2024, April 11). Review: Humane Ai Pin. https://www.wired.com/review/humane-ai-pin/

Chokkattu, J. (2025a, February 22). The Humane Ai Pin Will Become E-Waste Next Week. Wired. https://www.wired.com/story/humane-ai-pin-will-become-e-waste-next-week/

Chokkattu, J. (2025b, February 28). What to Do With Your Defunct Humane Ai Pin. Wired. https://www.wired.com/story/what-to-do-with-your-humane-ai-pin/

Eaton, S. E. (2023). Postplagiarism: Transdisciplinary ethics and integrity in the age of artificial intelligence and neurotechnology. International Journal for Educational Integrity, 19(1), 1–10. https://doi.org/10.1007/s40979-023-00144-1 

Pierce, D. (2023, November 9). Humane officially launches the AI Pin, its OpenAI-powered wearable. The Verge. https://www.theverge.com/2023/11/9/23953901/humane-ai-pin-launch-date-price-openai 

Note: This is a re-post of a piece originally posted on the Postplagiarism blog.

________________________

Share this post: When Good Ideas Meet Poor Execution: The Humane AI Pin and the Future of Language Translation – https://drsaraheaton.com/2025/05/18/when-good-ideas-meet-poor-execution-the-humane-ai-pin-and-the-future-of-language-translation/

Sarah Elaine Eaton, PhD, is a Professor and Research Chair in the Werklund School of Education at the University of Calgary, Canada. Opinions are my own and do not represent those of my employer.


Resource: Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

February 1, 2012

Recently I did a virtual presentation for Idaho State University on how to use Harry Potter in translation to teach international languages. The presentation highlighted the Harry Potter in Translation project at the University of Calgary’s Language Research Centre.

The materials I prepared for the presentation included 5 lesson plans on how to use Harry Potter in translation in language classes.

You can check out the lesson plans here:

View this document on Scribd

You can see it in full-screen mode on Scribd here.

_________

Share or Tweet this post: Resource: Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical http://wp.me/pNAh3-1d4

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Webinar: Harry Potter in Translation: Make language learning magical

January 18, 2012

Harry Potter in Translation by Sarah Elaine EatonDid you know that the Harry Potter books have been translated into more than 70 languages? A project through the Language Research Centre brought together dozens of native speakers who recorded a portion of the first Harry Potter book. These recordings are available free of charge for language teachers and students everywhere.

In this professional development webinar for educators, presented by ISU Workforce Training, you get an introduction to the Harry Potter in translation project at the University of Calgary’s Language Research Centre. You also get ideas on how to use this free service in your own language classes.

This program includes 5 lesson plans for teachers to help them use Harry Potter as a teaching tool for second languages.

Make your language class magical by using Harry Potter in translation!

Webinar date: January 19, 2011

Webinar time: 4:00 p.m. MST

Register here.

_______________

Share or Tweet this post: Webinar: Harry Potter in Translation: Make language learning magical http://wp.me/pNAh3-1bZ

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Google Translate with Conversation Mode

October 17, 2011

I am not a fan of online translation.

Or rather, I was not a fan of online translation.

For years I’ve been vehemently vocal about the pitfalls of leaving language translation up to a mechanical device.

I’ve just seen something that is making me reconsider. This is quite possibly the coolest thing I’ve seen in a while. Computer-based translation has come a long way in the past 15 years or so.

Check it out and let me know what you think.

___________

Share this post: Google Translate with Conversation Mode http://wp.me/pNAh3-Xv

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Happy Banned Books Week!

September 26, 2011

Did you know that September 24 to October 1, 2011 is Banned Books Week sponsored by the American Libraries Association and 5 other organizations.

In celebration of the week, I’m pledging to read at least one banned book (though I haven’t decided which one yet.) Lauren Davis reports in the Eye on Education blog that the Harry Potter series has been the most widely banned book series of the past decade.

My friend and mentor, Dr. Nicholas Zekulin, a professor of Russian at the University of Calgary has what we believe to be the world’s largest collection of Harry Potter books in translation. Maybe I’ll pick up the Spanish version and enjoy Potter en español.

Here’s my invitation to join me in reading a banned book this week, or at least have a conversation with someone else about censorship, freedom of speech or banned books.

Related posts:

_________

Share this post: Happy Banned Books Week! http://wp.me/pNAh3-U9

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.