Inspiring: Schools in Australia join forces to rescue languages

February 9, 2012

Sarah Eaton, speaker, keynote, second languages, literacy, Canada, foreign languagesIs the language program at your school gasping for its last breath? If so, you are not alone. Language programs across the globe are suffering from decreased enrollments, diminished interest from students and perhaps most frustrating, lack of money to keep the program going.

Schools in Victoria, Australia, have banded together to turn all that around after enrollment in language programs plummeted in the area. The stats look something like this:

Primary students taking languages in Victoria, Australia

1999 – 89%

2010 – 69%

Secondary students taking languages in Victoria, Australia

1999 – 54%

2010 – 41%

That is an alarming drop in enrollment. The new program, Content and Language Integrated Learning (CLIL), is slated to change all that. The initiative is so innovative, it made the local paper. The new program takes a content-based language teaching (CBLT) approach to second languages, teaching core subjects such as math, science and humanities in a second language. Schools will share resources and even share teachers, to ensure that children have access to the best quality learning experience possible.

The article reports that:

The government so far has funded 14 language clusters involving 102 primary and secondary schools across the state to trial the system over 18 months until the end of this year.

The languages chosen are Italian, Indonesian, German, Japanese, French, Chinese and Auslan, with schools offering one to three of those. Each cluster has a lead school that works to ensure standards are met and to co-ordinate the distribution of resources.

The government is also chipping in for 25 annual professional development scholarships for language teachers who want to upgrade their skills, and 45 scholarships for undergraduate students studying to become language teachers.

This is a brand new program, so there is no way to tell yet if it will be successful. What is inspiring though, is the collective commitment on the part of the schools and supported by the government, to make language learning a priority. The fact that they are also offering scholarships to teachers-in-training shows that they are not only thinking about today, but they are also thinking about tomorrow by investing in the education of aspiring language teachers.

Kudos to you, our friends in Victoria, Australia. You are finding creative ways to collaborate and turn a dismal and down-spiraling situation into inspired education for the 21st century.

Check out the original article, by Amanda Dunn, published in The Age.

____________________________

Share this post: Schools in Australia join forces to rescue languages http://wp.me/pNAh3-1dY

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Nelson Mandela’s first language being cut from South African schools

January 24, 2012

Nelson Mandela is a man with a deep commitment to defending human rights. He also speaks English as a Second Language. His first language is Xhosa.

A recent article from the Times Alive in South Africa reports that language classes for both Xhosa and Zulu are being cut in South African state schools. The main language of instruction in South African schools is English. Prega Govender reports that until this school year, students were required to take classes in two additional languages, but this year, that requirement has been changed. Now students are only required to take one additional language.

Most schools in the area are opting for Afrikaans as the additional language of choice for students in that region. The article reports that in one case, the Xhosa language teacher has been re-deployed to teach Afrikaans this year. The decision seems to be driven by numbers:

“Last year, 68455 matrics countrywide wrote Afrikaans as their first additional language, whereas only 10943 wrote Zulu and a mere 1547 wrote Xhosa.”

Regular readers of this blog will know that I am strongly opposed to the removal of language programs from a curriculum.  There are a number of reasons for this:

Benefits of learning additional languages for cognitive ability

Research shows that the benefits of learning additional languages extend beyond language and cultural skills. Learning additional languages also has a positive effect on a person’s general cognitive ability (Kimbrough Oller, D and Eilers R.E., 2002). Specific research has also found that students who study other languages also score better on math tests (Bournot-Trites, M. and K. Reeder, 2001; de Courcy, M. and M. Burston, 2000; Turnbull, M., S. Lapkin and D. Hart, 2001 and Turnbull, M., D. Hart and S. Lapkin, 2003). The benefits of learning additional languages are clear and have been documented time and time again through research. We know that the more languages a young person is exposed to, the more capacity he or she will have to develop lifelong multilingual skills.

When languages are removed from a curriculum, it sends a message that the language is unimportant

It could be argued that students in South Africa will still enjoy these cognitive and linguistic benefits, since they will be studying Afrikaans as an additional language. That may be true, but making the decision to remove Xhosa and Zulu from the curriculum sends a strong message that these languages do not matter in formal education in that region.

While I do not profess to understand the complexity of minority languages or the politics of South Africa, I have studied the concepts of formal and informal education extensively.

Young students who speak Xhosa and Zulu as first languages at home have now lost the opportunity to learn their native language in an organized, formal environment, as a shared experience with peers. Though they may continue to learn the language in the informal context of the home, we know that informal learning is considered the least legitimate and is less respected than formal learning.

By removing these languages from the curriculum, those who have the responsibility and authority to set policies and make decisions send a strong message that these languages lack sufficient legitimacy to be included in the standard curriculum of formal education in the region.

Language abilities are linked to leadership skills

In previous research I have discussed how some significant world leaders, such as Ghandi, leveraged multiple languages to extend their leadership reach. Nelson Mandela’s first language is Xhosa. While not a perfect human being, he has arguably been one of the world’s most influential leaders over the past several decades. What message does it send to teachers, parents, students and indeed, everyone living in the region, that this leader’s first language, which was formerly offered as part of the standard state school curriculum, has now been cut for students in the younger grades?

While the article reports that students may still take the language in later grades, cutting it from the curriculum for children in grades one to three sends a strong message that it is not as important as math, science or even Afrikaans. Those subjects are considered part of the critical foundation of the young learner’s formal education experience. But Zulu and Xhosa… these are superfluous options that can be added later.

I worry when languages are cut from curricula. I worry when students and parents get the message that language learning is not important. I worry even more when they get the message that their first language is not important, as is the case for Xhosa and Zulu for many young people in South Africa. Formally recognizing the importance and significance of learning first languages in a plurilingual society such as South Africa is critical.

As educators worldwide we must do everything in our power to prepare the young people of today to lead the world tomorrow. Learning additional languages will help them do that.

References

Bournot-Trites, M. and K. Reeder. (2001). “Interdependence Revisited: Mathematics Achievement in an Intensified French Immersion Program.”

de Courcy, M. and M. Burston. (2000). “Learning Mathematics Through French in Australia.”

Eaton, S. E. (2010). Leading though Language Learning and Teaching: The Case of Gandhi. Retrieved from ERIC: http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED508664.pdf

Eaton, S. E. (2010). Formal, non-formal and informal education: The case of literacy, essential skills and language learning in Canada. Calgary.

Kimbrough Oller, D and Eilers R.E. (2002). “Balancing Interpretations Regarding Effects of Bilingualism: Empirical Outcomes and Theoretical Possibilities.”

Turnbull, M., S. Lapkin and D. Hart. (2001). “Grade Three Immersion Students’ Performance in Literacy and Mathematics: Province-wide Results from Ontario (1998–99).”

Turnbull, M., D. Hart and S. Lapkin. (2003). “Grade 6 French Immersion Students’ Performance on Large-scale Reading, Writing, and Mathematics Tests: Building Explanations.”

Related posts

Formal, Non-formal and Informal Learning: What Are the Differences?

Formal, non-formal and informal learning: The case of literacy and language learning in Canada

____________________________

Share this post: Nelson Mandela’s first language being cut from South African schools http://wp.me/pNAh3-1cA

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Webinar: Harry Potter in Translation: Make language learning magical

January 18, 2012

Harry Potter in Translation by Sarah Elaine EatonDid you know that the Harry Potter books have been translated into more than 70 languages? A project through the Language Research Centre brought together dozens of native speakers who recorded a portion of the first Harry Potter book. These recordings are available free of charge for language teachers and students everywhere.

In this professional development webinar for educators, presented by ISU Workforce Training, you get an introduction to the Harry Potter in translation project at the University of Calgary’s Language Research Centre. You also get ideas on how to use this free service in your own language classes.

This program includes 5 lesson plans for teachers to help them use Harry Potter as a teaching tool for second languages.

Make your language class magical by using Harry Potter in translation!

Webinar date: January 19, 2011

Webinar time: 4:00 p.m. MST

Register here.

_______________

Share or Tweet this post: Webinar: Harry Potter in Translation: Make language learning magical http://wp.me/pNAh3-1bZ

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Strunk and White’s Elements of Style – in a rap song

December 15, 2011

This new video has had over 12,000 hits in the last two days. It is Strunk and White’s Elements of Style set to a rap song.

Who says grammar can’t be fun?

_____________

Share this post: Strunk and White’s Elements of Style – in a rap song http://wp.me/pNAh3-15O

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.


Canadian English: Not Just a Hybrid of American and British English

December 13, 2011

NALD logoA number of years ago I had the pleasure of participating in a professional development workshop in Cuba for English teachers there. Due to the large numbers of Canadian tourists in Cuba, the teachers were intensely interested in “Canadian” English. They asked, “What is Canadian English?”, “How does it differ from British English? Or American English?” and “Is there really such a thing as ‘Canadian’ words?”

I wrote a paper on the topic of Canadian English for the workshop and I must say, I was surprised at how much I learned about my own language!

The National Adult Literacy Database (NALD) has archived the paper and has made it available for all researchers, teachers and literacy practitioners free of charge. Download your free copy of “Canadian English: Not Just a Hybrid of British and American English”.

________________

Like this post? Share or Tweet it: Canadian English: Not Just a Hybrid of American and British English http://wp.me/pNAh3-15H

Update – January 2018 – This blog has had over 1.8 million views thanks to readers like you. If you enjoyed this post, please “like” it or share it on social media. Thanks!

Sarah Elaine Eaton is a faculty member in the Werklund School of Education, University of Calgary, Canada.